close

“If you could meet yourself as a kid right now, what would you say?”
「如果你現在可以見到小時候的自己,你會說什麼?」

如果是你,你會說些什麼呢?

 

MV:

RWRB弦樂版:


Oliver Sim - Fruit / 奧利佛.西姆 - 禁果(*=註解)

Oliver Sim - Fruit / 奧利佛.西姆 -

“If you could meet yourself as a kid right now, what would you say?”
「如果你現在可以見到小時候的自己,你會說什麼?」


Far too femme
「那太娘了」
Surrounded by rocks
在一群岩石中
You're gonna look the gem
你看起來就像一塊瑰寶
You can dress it away, talk it away1
你可以穿得像他們、說著他們的語言
Dull down the flame
把心中的渴望壓抑下來
But it's all pretend
但那全都是假裝
It's all pretend
全都是演出來的

 

What would my, what would my father do?
如果,如果是我父親,他會怎麼做呢?
Do I take a bite, take a bite of the fruit?2
我是不是、是不是嘗一口禁果呢?
I've heard other people say
我曾聽別人這麼說:
It can't be right if it causes you shame
「如果它讓你感到羞愧,那它不可能會是對的」
Have I made you proud?
我有讓你感到驕傲嗎?
Take a look at me now
看看現在的我!
If I've got my father's eyes
如果我有像是父親的雙眸
I've got my mother's smile3
我一定也有著像是母親的笑容

 

Wrong or right
錯還是對呢?
You're standing right in front of a green light
你正呆站在綠燈下躊躇不前
Just look at his face
看看他的臉!
What a beautiful face
多麼美麗的臉龐!
How it makes you feel inside
這讓你的內心,感受到了什麼呢?

 

Take a bite babe
嘗一口吧,親愛的
Take a bite babe
嘗一口吧,親愛的
It's an ordinary thing
這是很稀鬆平常的一件事呀
Take a bite, babe
嘗一口吧,親愛的
Take a bite, babe
嘗一口吧,親愛的
It's an ordinary thing
這沒什麼大不了的呀!

 

What would my, father do?
我父親會怎麼做呢?
Do I take a bite, take a bite of the fruit?
我是不是、是不是嘗一口禁果呢?
Have I made you proud?
我讓你感到驕傲了嗎?
Take a look at me now
快看看現在的我!
If I've got my father's eyes
如果我有著父親的雙眸
I've got my mother's smile (Take a look at me now)
我也有母親的笑容(看看現在的我!)

Have I made you proud?
我有讓你感到驕傲嗎?
Take a look at me now (Take a look at me now)
看看現在的我(看看現在的我)
If I've got my father's eyes
如果我有父親的雙眸
I've got my mother's smile (Take a look at me now)
我一定也有母親的笑容(看看現在的我!)


1 You can dress it away, talk it away /  你可以穿得像他們、說著他們的語言

此處為承上兩句及下兩句,指的是「你」可以和身邊的人穿的一樣、說著一樣的語言,但那都掩蓋不住你的光芒,而「你」也只是為了符合大眾而假裝自己和別人沒有不同

2 Do I take a bite, take a bite of the fruit? / 我是不是、是不是嘗一口禁果呢?

此處的自問來自於聖經的故事,歌手本人對著自己的詰問:「我到底該不該咬下那一口禁果?」背後的意思便是「我到底該不該試著接受這樣的自己?」

3 If I've got my father's eyes /如果我有像是父親的雙眸
I've got my mother's smile / 我一定也有著像是母親的笑容

這兩句Piers認為有雙關,有著兩層的含意

第一層為詢問小時候的自己:「長大後的我,是不是有著和父親相同的雙眼、和母親相同的笑容?」暗指自己仍然是父母的孩子,還是同一個自己

第二層為詢問小時候的自己:「是不是讓父親刮目相看了、是不是讓母親引以為傲了呢?」暗指長大後的我,是不是讓我的父母也都感到驕傲、光榮了?


前一陣子在RWRB(電影)裡面聽到這首歌的弦樂版

一開始只是覺得旋律很上耳,結果去找了原版來聽之後直接被直擊心靈

開頭那個如鳥叫聲的音效、背景如警笛般的聲響、還有各個在恰到好處時間進來的節拍點,全都是我最喜歡的那種。

更是在看懂歌詞之後,每一次聽都是雞皮疙瘩掉滿地

 

於是決定在這個特別的日子(今天是這個部落格的11周年阿...)、這個世界好像被蒙上一層灰的時刻,送給大家這首歌。

無論你在哪一個陰暗的角落,請相信,太陽總有一天會照耀到這裡;Hang in there, dawn is just around the corner, I believe.

 

更多資訊:

西洋知音Facebook

 

arrow
arrow
    創作者介紹
    創作者 Piers 的頭像
    Piers

    皮爾斯的異視界

    Piers 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()