close

我食言了。

好吧 我想我該道歉

但就是有些真的太愛的東西 想要與大家分享

前幾天玩了Finding Paradise

天哪 哭得唏哩嘩啦

比玩To The Moon的時候還要慘

我想 是某種程度上的投射作用吧

 

從小就常常是一個人待著

自己就只能與自己相處 被逼迫著成熟與長大

玩的時候總是自己 快樂的時候 傷心的時候 都是如此

自己聽著音樂 抱著棉被 都是這樣的

也許 也許也是因為這樣的機遇 讓我特別能懂得主角Colin的感受吧

不劇透了 也不感傷了 聽歌吧

但真的很推薦大家 有空的時候 不想花錢買的話

也是可以找實況主的錄影

照著 To The Moon → A Bird Story → Finding Paradise 的順序看完 也許 你的人生會有所不同...

 

這首歌 玩遊戲前聽 與 玩遊戲後聽 會有截然不同的感受

尤其是在歌詞的詮釋上... 有些翻譯會稍稍與遊戲主人翁有關

不過不影響 希望大家都會喜歡這首 帶著感傷、光明與溫柔的歌

 


 

 

Laura Shigihara - Wish My Life Away(*=註解)

 


I never stood up very tall
從來都無法出類拔萃

I think my voice was fairly small
孱弱的聲音也總顯得微不足道

But there were times I'd wanna shout
但 即使無法整理出思緒

Though my thoughts weren't sorted out
我仍有想要放聲乎喊出心情的時候

So I'd stumble and I'd fall
所以我老是笨手笨腳、踉蹌跌倒1

 

I learned to fly because of you
因為你 我學會了展翅的優雅

So if you left, I could go too
倘若你走了 我也沒理由留下

And everything you saw in me
而你眼中看見的我

That's what I wanted to be
正是我努力想成為的模樣2

Did I make it after all?
後來...我有辦到嗎?

 

All the grass on the other side
籬笆另一側的草坪

Is it only greener in my mind?
是不是只有在我腦中比較翠綠?3

I'd still want it the same
無論如何 我仍想這麼度過一生

Because trading my yesterday
因為要我拋棄我所有的回憶

is to wish my life away
就像把我的生命給遺忘了一樣

 

As we dream and as we grow
一邊作夢的同時 我們也逐漸長大

We have to learn to let things go
總也要學會放手的

But let the wonder never fade
即使翻遍了一萬頁的書本 還找不到解答

Though we've turned 10,000 pages
也別讓求知的渴望淡去4

Flying high or stuck below
無論是高空翱翔 抑或舉翅不振 都是人生呀

 

I've searched for meaning amidst doubt
在疑惑中尋求萬物的意義

I've finally figured that part out
我也好不容易更懂了一些

And all the stories inside me
我心中雀躍的一字一句

Feels like I'm bursting at the seams
好像快炸裂開的裂縫一樣

And you're here after all
你也總是耐心的聽著

 

All the grass on the other side
籬笆另一側的草坪

Is it only greener in my mind?
是不是只有在我心頭比較翠綠?

I'd still want it the same
無論如何 我仍想這麼度過一生

Because trading my yesterday
倘若代價為一切昨日的回憶的話

is to wish my life away
那和拋棄了我的一生有何兩樣呢?


 

1  此處的笨手笨腳、踉蹌跌倒指的是由上兩句: 因為我總無法整理出思緒 又想要說出我的心情 所以老顯得笨拙

2  "And everything you saw in me 而你眼中看見的我

That's what I wanted to be正是我努力想成為的模樣"

此處 "你眼中看見的我" 其實是 "你對我所有的期望"的意思 

"而正是我努力成為的模樣" 則是 "我努力地想成為那個模樣 來符合你的期望"

3 我想這不用多說 是源自於美國的俗諺 "the grass is always greener on the other side of the fence"

但此處卻說 "是否只在我的 心上/腦中 較翠綠" 我想有玩過遊戲的朋友都心裡有數了

沒玩過的朋友 這裡的意思是 "是不是只有我想像得籬笆那端的草 才是更翠綠的 但...實際上卻不是呢?"

4 [這邊的註釋涉及據透,請小心服用]

"But let the wonder never fade 即使翻遍了一萬頁的書本 還找不到解答

Though we've turned 10,000 pages 也別讓求知的渴望淡去"

這邊的歌詞暗示著Collin的那本小綠書,也就是他一直以來將自己和Faye的故事寫在上面的那本

說到就算我們的故事已經填滿了一萬頁,也別讓「想知道自己未來能成為什麼樣的人」的熱誠與好奇消失呀


如果你總覺得自己孤獨 我會真心推薦你去走一趟Finding Paradise的旅程

會讓你永生難忘的...

(就連Pewdiepie玩的時候 都哭到無法繼續讀對白呢...)

 

更多資訊:

西洋知音Facebook

西洋知音YouTube頻道

 

 

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    Piers 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()